LA SÉRIE DE L’ALPHABET (2021)

Ces peintures sont faites avec des mots secrets.

Cliquez sur chaque peinture pour développer et lire l’histoire à l’intérieur de chaque peinture.

Des obscurs fonctionnaires se régalent en anglais de la diarrhée d’enfants noirs (2021)

Encre sur papier, 42×30 cm

Inspiré d’un masque grec exposé au Musée d’art et d’histoire de Genève

Collection privée

Version couleur (2021), huile et encre sur papier, 42×30 cm

PRIX: EUR 1.800 / USD 2.020 (encadré, couvert d’une vitre)

Quelque chose est pourri à Copenhague (2021)

Huile, crayons aquarelle et encre sur papier, 42×30 cm

Le crâne qui a inspiré cette peinture a été récupéré du corps de quelqu’un, plusieurs mois après l’enterrement, il y a environ 9000 ans, plâtré et peint à l’ocre. Il a été trouvé dans le site néolithique de Çatalhöyük, dans le sud du plateau anatolien, en Turquie. Ça a pris du temps mais ça a fini par sortir. Quelque chose est pourri à Copenhague.

Réveille-toi, petite Susie, réveille-toi

Réveille-toi, petite Susie, réveille-toi

Nous avons tous les deux profondément dormi

Réveille-toi, petite Susie et pleure

Le film est fini, il est quatre heures

Et nous avons de gros problèmes

Réveille-toi, petite Susie

Eh bien, qu’est-ce qu’on va dire à ta maman ?

Qu’est-ce qu’on va dire à ton papa ?

Qu’est-ce qu’on va dire à nos amis quand ils disent “Ooh, la, la” ?

Réveille-toi, petite Susie !


(Boudleaux and Felice Bryant)

PRIX: EUR 1.800 / USD 2.020 (encadré, couvert d’une vitre)

Perché sei un essere speciale (2021)

encre sur papier, 42×30 cm

Franco Battiato (1945 – 2021)

‘Et tu guériras de toutes les maladies,
Parce que tu es un être spécial,
Et je prendrai soin de toi ‘

‘La ligne horizontale
Nous pousse vers la matière,
Celle verticale vers l’esprit.
Avec les paupières fermées
Il y a un aperçu de cela
Qui, avec le temps – et il faut de la patience,
S’ouvre sur le regard intérieur :
Inneres auge, das innere auge ‘

‘Je veux te voir danser
Comme les gitanes du désert
Avec des bougeoirs sur la tête
Ou comme les balinaises les jours de fête
Je veux te voir danser
Comme les Derviches Tourneurs
Qui tournent sur leurs épines,
Ou au son des bracelets de cheville du Katakali.
Et la pièce tourne pendant qu’on danse,
Et la salle tourne pendant qu’on danse ‘

PRIX: EUR 1.900 / USD 2.130 (encadré, couvert d’une vitre)

Apologie de Socrate (2021)

Huile et encre sur papier, 42×30 cm

Οὕτω γὰρ ἔχει, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ ἀληθείᾳ· οὗ ἄν τις ἑαυτὸν τάξῃ ἡγησάμενος βέλτιστον εἶναι ἢ ὑπ’ ἄρχοντος ταχθῇ, ἐνταῦθα δεῖ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μένοντα κινδυνεύειν, μηδὲν ὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ αἰσχροῦ. ἐγὼ οὖν δεινὰ ἂν εἴην εἰργασμένος, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ ὅτε μέν με οἱ ἄρχοντες ἔταττον, οὓς ὑμεῖς εἵλεσθε ἄρχειν μου, καὶ ἐν Ποτειδαίᾳ καὶ ἐν Ἀμφιπόλει καὶ ἐπὶ Δηλίῳ, τότε μὲν οὗ ἐκεῖνοι ἔταττον ἔμενον ὥσπερ καὶ ἄλλος τις καὶ ἐκινδύνευον ἀποθανεῖν, τοῦ δὲ θεοῦ τάττοντος, ὡς ἐγὼ ᾠήθην τε καὶ ὑπέλαβον, φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἄλλους, ἐνταῦθα δὲ φοβηθεὶς ἢ θάνατον ἣ ἄλλ’ ὁτιοῦν πρᾶγμα λίποιμι τὴν τάξιν. δεινόν τἂν εἴη, καὶ ὡς ἀληθῶς τότ’ ἄν με δικαίως εἰσάγοι τις εἰς δικαστήριον, ὅτι οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν. τὸ γάρ τοι θάνατον δεδιέναι, ὦ ἄνδρες, οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ δοκεῖν σοφὸν εἶναι μὴ ὄντα· δοκεῖν γὰρ εἰδέναι ἐστὶν ἃ οὐκ οἶδεν. οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ’ εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν, δεδίασι δ’ ὡς εὖ εἰδότες ὅτι μέγιστον τῶν κακῶν ἐστι. καίτοι πῶς οὐκ ἀμαθία ἐστὶν αὕτη ἡ ἐπονείδιστος, ἡ τοῦ οἴεσθαι εἰδέναι ἃ οὐκ οἶδεν; ἐγὼ δ’, ὦ ἄνδρες, τούτῳ καὶ ἐνταῦθα ἴσως διαφέρω τῶν πολλῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰ δή τῳ σοφώτερός του φαίην εἶναι, τούτῳ ἄν, ὅτι οὐκ εἰδὼς ἱκανῶς περὶ τῶν ἐν Ἅιδου οὕτω καὶ οἴομαι οὐκ εἰδέναι· τὸ δὲ ἀδικεῖν καὶ ἀπειθεῖν τῷ βελτίονι καὶ θεῷ καὶ ἀνθρώπῳ, ὅτι κακὸν καὶ αἰσχρόν ἐστιν οἶδα. πρὸ οὖν τῶν κακῶν ὧν οἶδα ὅτι κακά ἐστιν, ἃ μὴ οἶδα εἰ καὶ ἀγαθὰ ὄντα τυγχάνει οὐδέποτε φοβήσομαι οὐδὲ φεύξομαι·

ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥρα ἀπιέναι, ἐμοὶ μὲν ἀποθανουμένῳ, ὑμῖν δὲ βιωσομένοις· ὁπότεροι δὲ ἡμῶν ἔρχονται ἐπὶ ἄμεινον πρᾶγμα, ἄδηλον παντὶ πλὴν ἢ τῷ θεῷ.

Étrange, en effet, serait ma conduite, ô hommes d’Athènes, si moi qui, lorsque j’ai reçu l’ordre des généraux que vous avez choisis pour me commander à Potidaea et Amphipolis et Delium, restais là où ils m’ont placé, comme tout autre homme, face à la mort; si, dis-je, maintenant, quand, comme je le conçois et l’imagine, le dieu m’ordonne de remplir la mission du philosophe de me scruter moi-même et les autres hommes, je devais abandonner mon poste par crainte de la mort, ou par toute autre crainte ; ce serait en effet étrange, et je pourrais justement être traduit en justice pour avoir nié l’existence des dieux, si je désobéissais à l’oracle parce que j’avais peur de la mort : alors je croirais que j’étais sage alors que je ne l’étais pas. Car cette peur de la mort est bien le semblant de sagesse, et non la vraie sagesse, étant l’apparence de connaître l’inconnu ; puisque personne ne sait si la mort, qu’ils craignent d’être le plus grand mal, n’est pas le plus grand bien. N’y a-t-il pas ici vanité du savoir, qui est une sorte honteuse d’ignorance ? Et c’est le point sur lequel, comme je le pense, je suis supérieur aux hommes en général, et sur lequel je pourrais peut-être me croire plus sage que les autres hommes : qu’alors que je ne connais que peu de chose du monde d’en bas, je ne suppose pas que je sais : mais je sais que l’injustice et la désobéissance à quelque chose de meilleur, que ce soit un dieu ou un homme, sont mauvaises et déshonorantes, et je ne craindrai jamais ni n’éviterai un bien possible plutôt qu’un mal certain. (…)

Mais permettez-moi de vous interrompre. Vous voyez, l’heure du départ est déjà arrivée. Alors, maintenant, nous suivons tous notre chemin, moi vers la mort et vous vers la vie. Et la question est, lequel d’entre nous de chaque côté va vers quelque chose de mieux ? Ce n’est pas clair, sauf pour le dieu.

Plato

PRIX: EUR 2.500 / USD 2.820 (encadré, couvert d’une vitre)

Πολιτεία - Politeia (2021)

Huile et encre sur papier, 42×30 cm

Μετὰ ταῦτα δή, εἶπον, ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας. ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον, ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν, φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν, παρ᾽ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν.
Ὁρῶ, ἔφη.
Ἄτοπον, ἔφη, λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους.
Ὁμοίους ἡμῖν, ἦν δ᾽ ἐγώ: τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου προσπιπτούσας; Πῶς γάρ, ἔφη, εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι
Eἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ᾽ εἶεν πρὸς ἀλλήλους, οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν;
Ἀνάγκη.
Παντάπασι δή, ἦν δ᾽ ἐγώ, οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν σκευαστῶν σκιάς.
Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη.
Σκόπει δή, ἦν δ᾽ ἐγώ, αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης, οἵα τις ἂν εἴη, εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς· ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν, πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν

τότε τὰς σκιὰς ἑώρα, τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν, εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας, νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι, καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν; οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον, οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ᾽ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ, ἀλλ᾽ αὐτὸν καθ᾽ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ᾽ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός ἐστιν.

“J’ai poursuivi – comparez notre nature, en ce qui concerne l’éducation et le manque d’éducation, à une situation de ce genre. A l’intérieur d’une habitation souterraine, semblable à une grotte, dont l’entrée est ouverte à la lumière, aussi large que toute la largeur de la grotte, imaginez voir des hommes qui s’y trouvent depuis l’enfance, les jambes et le cou enchaînés, de manière à être immobilisés et ne pouvoir regarder que devant eux, empêchés, par la chaîne, de tourner autour de la tête, et la lumière d’un feu qui brûle derrière eux au-dessus et de loin ; et entre le feu et les prisonniers, une chaussée, le long de laquelle y a un mur, comme ces écrans placés par les marionnettistes devant les spectateurs, au-dessus desquels ils montrent les marionnettes.”

“Je le vois,” répondit-il. (…) “Vous me décrivez une image étrange – a-t-il observé – et d’étranges prisonniers.”

“Ils nous ressemblent – répondis-je – pensez-vous que de tels individus peuvent voir autre chose sur eux-mêmes et leurs compagnons, en plus des ombres projetées par le feu sur le mur de la grotte devant eux?”

“Je le vois,” répondit-il.

« Si donc ils pouvaient converser entre eux, ne pensez-vous pas qu’ils croiraient ce qu’ils voient des objets réels ?

“De toute évidence”.

« Imaginez maintenant – repris-je – ce que pourrait être leur libération des chaînes et de l’ignorance ; admettez qu’il leur soit arrivé naturellement un cas du genre suivant : que l’un d’eux aurait brisé ses chaînes et que tout d’un coup il ait été forcé de se lever, de tourner son cou, de marcher et de regarder vers la lumière ; et qu’en faisant toutes ces choses, il éprouvait de la douleur et ne pouvait, ayant été ébloui, voir les objets dont il voyait auparavant les ombres ; que pensez-vous qu’il dirait, si quelqu’un lui expliquait qu’avant il voyait des choses vaines et insipides, et maintenant, au lieu de cela, étant plus proche de ce qu’est réellement la réalité, et visant des objets qui ont plus de réalité en eux, il peut voir mieux ? Et aussi, si en lui montrant chacun des objets qui passent, il est contraint, en lui demandant, de distinguer l’un de l’autre? Ne pensez-vous pas qu’il resterait dubitatif et jugerait les choses qu’il a vues plus tôt plus vraies que celles qu’on lui a montrées maintenant ?”

“En fin de compte, je crois, il avait pu observer et contempler le soleil, et non ses images dans l’eau ou sur une autre surface, mais le soleil en lui-même, à sa place”.

Platon

PRIX: EUR 2.500 / USD 2.820 (encadré, couvert d’une vitre)

Paroles de Rastafari (2021)

Encre et feutres sur papier, 42×30 cm

Jusqu’à ce que la philosophie qui tient une race supérieure et une autre inférieure soit définitivement et définitivement discréditée et abandonnée,

Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de citoyens de première et de seconde classe dans aucune nation,

Jusqu’à ce que la couleur de la peau d’un homme n’ait pas plus d’importance que la couleur de ses yeux, Jusqu’à ce que les droits fondamentaux de l’homme soient également garantis à tous, sans distinction de race, Jusqu’à ce jour, le rêve d’une paix durable, d’une citoyenneté mondiale et de la primauté de la moralité internationale ne restera qu’une illusion passagère à poursuivre, mais jamais atteinte. Jusqu’à ce jour, le continent africain ne connaîtra pas la paix. Nous les Africains nous battrons, s’il le faut, et nous savons que nous vaincrons, car nous sommes confiants dans la victoire du bien sur le mal.

Maintenant, partout c’est la guerre

Haïlé Sélassié Ier
(Discours aux Nations Unies, 1963)

PRIX: EUR 1.900 / USD 2.130 (encadré, couvert d’une vitre)

GIUSTIZIA PER MARIO PACIOLLA (2021)

Huile sur toile, 54×46 cm
COLLECTION PRIVEE